Elefalco Scan Team -destroy & revolution,Grappler Baki,Yamada-kun to 7-nin no Majo,PS3,sport,grafica,one piece,Naruto,fairy tail

Tutorial per tradurre un manga

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/3/2013, 22:03     +1   -1

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,028
Reputation:
0
Location:
sardegna

Status:


La traduzione di un manga dev'essere svolta prima pagina per pagina e poi del totale, mi spiego meglio com'è logico si fa una pagina alla volta ma alla fine si deve rileggere tutto il testo e confrontarlo con le immagini, questo serve perche spesso una traduzione può sembrare giusta in un primo tempo e rivelarsi senza senso alla seconda lettura ... inoltre serve anche per verificare di non aver saltato delle parti (capita più spesso di quanto si può immaginare, sopratutto alle prime esperienze) ... ma per questa parte ora spiegherò come evitarlo facilmente non un conteggio facile.

Ora posterò una pagina da tradurre e la traduzione con la spiegazione per farla ... per scriverla usate Microsoft Word o un qualsiasi programma di scrittura, potrete cosi salvarla e correggerla man mano nel vostro P.C. e postarla per gli editor solo alla fine con un semplice COPIA E INCOLLA nel foglio di lavoro o in M.P.

Bene ... ecco la prima pagina:

blood-lad-2713051

é perfetta perche ci sono ballon singoli e doppi e anche dei fuori ballon ... per prima cosa si deve sapere che i doppi ballon non contano come uno solo, ma in base al numero che sono ... quindi in questo caso si contano come 2 ora metto la traduzione e spiego il sistema usato.

HTML
1 hai portato tutta la famiglia?! Perche'?!
2 Non chiedermelo!
3 Mi hanno seguito senza che lo volessi, e...
4 Eh?
5 Cos'e'?
6 Eh... ah, questa.
7 E' una bevanda al miasma.
8 Questa e' l'ultima...
9 ah.
10 Aaaaah!!
11 Scende che e' una meraviglia!!
12 Ma comunque mi aspettavo qualcosa di meglio...
13 Oh? Che succede? Avete una faccia...
14 Che c'e', Jirou? Hai un colore..! Sembri l'acqua dell'oceano.
15 "E a Fuyumi? Che le prende?"
16 Infatti! Ora darò fuoco alla tua casa! Ma sai cosa hai appena fatto?!
17 Wow, ora sei diventato tutto rosso. Ecco a voi, Jirou infuocato!
18 Taci, idiota!! Siediti e stammi a sentire!!
19 Ma che stanno facendo...?
20 "Dopo aver spiegato la natura della bevanda"
21 "Professor Jirou"


Questo appena postato è secondo me il metodo più semplice e facile da usare per le traduzioni, che devono sempre seguire lo schema di lettura delle pagine, in questo caso dall'alto verso il basso e da destra verso sinistra ...ora andiamo nel dettaglio, la prima cosa che si nota è che ogni singola riga è stata numerata (non è ogligatorio si può usare anche solo una - o il puntino per dividere le frasi), questo serve per essere sicuri si non saltare dei ballon o fuori ballon se son 20 righe ci devono essere 20 tra ballon e fuori ballon ... se non corrispondono qualcosa non torna (sembra il mercato dell'ovvio eppure molti non lo fanno e saltano frasi di intere vignette) ... la seconda cosa sono le parole accentate che non devono mai esserlo ma viene usato l'apostrofo per esempio "Cos'è?" va scritto "Cos'e'?" (il motivo è semplice e cioè che spesso i font usati per editare i manga non hanno gli apostrofi e questo costringe lo scanlator a correggere la traduzione e perdere del tempo, il traduttore ha il compito di aggevolargli il compito gia molto pesante) ... "FUORI BALLON" vanno indicati mettendoli tra virgolette!!!

Sembrerà strano, ma è tutto qui seguite queste semplici regole e non potrete sbagliare

Qualche volta potreste inbattervi con chi lavora con le // ... servono per indicare la divisione delle frasi nei doppi ballon per esempio la frase che prima era Divisa cosi:
HTML
3 Mi hanno seguito senza che lo volessi, e...
4 Eh?


Diventa cosi :
HTML
3 Mi hanno seguito senza che lo volessi, e... // Eh?


Comunque io DA EDITOR consiglio il primo metodo perche nei doppi ballon dove ci sono frasi lunghe le // potrebbero non essere viste e si finisce per fare il lavoro 2 volte ... tipo che editando mi trovo con un ballon vuoto perche non avendo visto le // mi manca la frase da inserirci e quindi tocca di correggere tutto dal doppio ballon alla fine ...L' UNICA REGOLA QUANDO SI POSTANO LE TRADUZIONI PER MANGA E' AIUTARE CHI DEVE POSTARE LA VOSTRA TRADUZIONE, INFATTI NON SI DEVE SOLO TRADURRE, MA TRASCRIVERE TUTTO IL TESTO COMPLETO ... ANCHE LE FRASI O I NOMI CHE NON E IN CASO DI TRADURRE PERCHE IN ITALIANO SONO LA STESSA COSA.

FINE DEL TUTORIAL ... in caso di chiarimenti scrivete pure di seguito le domande.
 
Web   Top
0 replies since 7/3/2013, 22:03   78 views
  Share